==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལྶ་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལྶ་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། །རིགས་ཞེས་པའི་སྔགས་གཞན་ལས་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པའི་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །
འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྨོས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སླར་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་དགོངས་པའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཁྲོ་བོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞལ་དང་པོ་མཐིང་ནག །གཡས་དུ་བའི་མདོག །གཡོན་ལྗང་གུ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་དམར་བ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ། གཞན་གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པ། གཡས་དང་གཡོན་ན་གཞན་དག་གིས་དབང་པོའི་པགས་པ་མན་བས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཅོད་པན་ལ་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་ན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་ཆུ་བདག་མདོག་དཀར་པོ་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། པདྨ་རྣམས་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། 

【汉语翻译】
第九，根本咒语的供养仪轨次第分列。
第九，根本咒语的供养仪轨次第分列。
所谓根本咒语，是指从其他“族”的咒语中所说的。只要有“根本咒语”的说法，就应理解为念珠的咒语。三界等词语很容易理解，这个咒语是满足愿望的。能成办一切事业，这是总的指示。
对此的详细解释是三界等。对此的更加详细的解释是从一切龙等开始，直到杀为止。诸天之生处等，即使只说一切龙等也是诸天之生处也能成就。再次说诸天之生处，是为了更加清楚地表达这个意思。最初的词语应如实理解，这其中的口诀是：瞬间观想八瓣莲花，在其中心观想名为至尊金刚橛，身色黑色，龇牙咧嘴，令人恐惧，四面八臂，愤怒相十六岁的形象。其第一面为深蓝色，右面为烟色，左面为绿色，上面的虚空飞翔之面为红色，如十二个太阳或月亮光芒般的面，每个面都有三只眼睛。右手中的金刚杵高举，另一只左手拿着绳索和忿怒印。其他的右手和左手分别以压制的方式拿着权杖的皮革，同样按照顺序拿着颅骨和卡杖嘎。同样拿着铁钩和手鼓。具有发髻，各种金刚杵和半月装饰发髻。具有六种手印的头颅鬘。穿着虎皮裙，上齿咬着下唇。观想右脚伸展，压着白色水神。在东、北、西、南的花瓣上，按照顺序分别是无边、财增之子、持世和莲花，颜色分别是白色、蓝色、红色和绿色。

【英语翻译】
Ninth, the order of offering rituals for the root mantra is divided.
Ninth, the order of offering rituals for the root mantra is divided.
The so-called root mantra refers to what is said from other "family" mantras. As long as there is the saying of "root mantra," it should be understood as the mantra of the rosary. Words such as the three realms are easy to understand, and this mantra is for fulfilling wishes. It can accomplish all actions, which is a general instruction.
The detailed explanation of this is the three realms, etc. A more detailed explanation of this is from all dragons, etc., to killing. The birthplace of all the gods, etc., can also be accomplished even if only the birthplace of all the gods is mentioned among all the dragons, etc. Saying the birthplace of all the gods again is to express this meaning more clearly. The initial words should be understood as they are. The oral instruction in this is: instantly visualize an eight-petaled lotus, and in its center visualize the noble Vajrakila, with a black body color, bared fangs, terrifying, four faces and eight arms, and the appearance of a wrathful sixteen-year-old. Its first face is dark blue, the right face is smoke-colored, the left face is green, and the upper sky-flying face is red, like the light of twelve suns or the moon, each face has three eyes. The vajra in the right hand is raised high, and the other left hand holds a rope and a threatening mudra. The other right and left hands hold the leather of the power staff in a suppressed manner, and similarly hold the skull and khatvanga in order. Similarly, they hold an iron hook and a hand drum. It has a hair bun, and various vajras and crescent moons adorn the hair bun. It has a garland of heads with six mudras. Wearing a tiger skin skirt, the upper teeth bite the lower lip. Visualize the right foot extended, pressing on the white water god. On the petals of the east, north, west, and south, in order, are Infinite, Son of Wealth Increase, Holder of the World, and Lotus, with colors of white, blue, red, and green.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མ་དྲོས་པ་རྣམས་སེར་པོ་དང༌། དུ་བ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཅུང་
ཟད་སྐེམ་པ་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདེངས་ཀ་དམར་པོ་བསྒྲེང་བ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་བདག་ལ་སོགས་པ་དགུའི་སྙིང་གར་སོ་སོར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བསྒོམས་ལ། ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཟས་ཐུབ་པསཱོ་མ་དང་དཀར་བའི་ཟས་བཟའ་ཞིང་ཀླུ་རྣམས་འོ་མས་ཁྲུས་གསོལ་ནས་འོ་མའི་བཟའ་བ་དབུལ་པར་བྱའོ། །ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་འོ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཆུ་བདག་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཾ་སཾ་སཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་ན་བཪྵ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཞག་བདུན་གྱི་ནང་ཚུན་ཆད་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆར་ཆེས་པའི་ཚེ་གུ་གུལ་དང༌། སྲ་རྩི་པོག་དང༌། སྒོག་སྐྱ་བསྲེགས་པའི་བདུག་པས་ཀླུའི་རས་རིས་ལ་བདུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བཪྵ་ནི་བཪྵ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅུག་སྟེ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཆར་ཆེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པས་བཟུང་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བདུགས་པས་ཆར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཐིམས་ཏེ་སྐེམས་པས་འདི་ཐེ

【汉语翻译】
同樣地，在自在、火、離真、風的方位，觀想大蓮花、持螺、力生、無熱惱等為黃色、煙色、綠色、稍微
乾燥的黃色。所有這些龍都豎立著紅色的頭，雙手合掌，向薄伽梵請求指示，觀想成恐懼害怕的樣子。然後在水神等九位的內心，各自觀想“吽 囊 吽”。面向東方的咒師應在唐卡前念誦一百萬遍念珠咒語。如此，通過此咒語將會成就，具備觀想成就大忿怒尊的梵行者，食用蘇摩和白色的食物，並用牛奶沐浴龍族，供養牛奶的食物。每次禪修時，在有牛奶的樹木的森林中進行牛奶的火供，並各自念誦水神和龍族的咒語各十萬遍。其中這些的咒語是：嗡 阿 阿 阿難陀耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。嗡 班 瓦蘇迦耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。嗡 丹 達叉迦耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。嗡 班 蓮花耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。嗡 桑 桑 卡巴拉耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。嗡 康 卡爾科塔耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。嗡 阿 阿 阿納瓦達達耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。嗡 萬 瓦魯納耶 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。那伽提帕塔耶 那伽那 瓦爾沙 吽 囊 吽 瓦爾沙雅 梭哈。在七天之內，所有的龍都會降雨。所謂的“遣除”是指在雨下得太大的時候，用燃燒古古、硬脂和蒜的煙熏熏龍的唐卡。在瓦爾沙中加入瓦爾沙雅這個詞，念誦念珠咒語，就能夠遣除過大的雨勢。或者，由金剛持的化身抓住，用念珠咒語讚頌七遍，然後用煙熏天空中的雲，就能夠遣除雨勢。所謂的“使海洋乾涸”是指憤怒地念誦一百萬遍念珠咒語，沉入海洋中使其乾涸，這個

【英语翻译】
Similarly, in the directions of the powerful one, fire, the devoid of truth, and wind, one should meditate on the great lotus, the conch-holder, the cause of strength, and the Anavatapta as yellow, smoky, green, and slightly dry yellow. All these nagas, raising their red hoods, with palms joined, requesting instructions from the Bhagavan, should be meditated upon as fearful and frightened. Then, in the hearts of the water deity and the other nine, one should meditate on "Hūṃ Nāṃ Hūṃ" separately. The mantra practitioner facing east should recite one hundred thousand rosary mantras in front of the painted cloth. By this mantra, it will be accomplished. The celibate who possesses the meditation on the great wrathful one of accomplishment, eating Soma and white foods, and bathing the nagas with milk, should offer milk foods. In each session, one should also perform milk fire offerings in a forest of milk-bearing trees, and recite one hundred thousand each of the mantras of the water deity and the nagas separately. The mantras for these are: Oṃ Aṃ Ānandāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Oṃ Baṃ Vāsukaye Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Oṃ Taṃ Takṣakāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Oṃ Baṃ Padmāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Oṃ Saṃ Saṃ Khapalāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Oṃ Kaṃ Karkoṭāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Oṃ Aṃ Anavataptāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Oṃ Vaṃ Varuṇāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Nāgādhipataye Nāgana Varṣa Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā. Within seven days, all the nagas will cause rain to fall. The so-called "reversing" means that when the rain is too heavy, one should fumigate the painted cloth of the nagas with the smoke of burning guggul, solid resin, and garlic. By inserting the word Varṣāya into Varṣa and reciting the rosary mantra, one will be able to reverse the excessive rain. Alternatively, if one is seized by an emanation of Vajradhara and praises it seven times with the rosary mantra, and then fumigates the clouds in the sky, the rain will be reversed. The so-called "drying up the ocean" means that by angrily reciting one hundred thousand rosary mantras, one can sink into the ocean and dry it up. This

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བདུན་བཟླས་པ་སྟེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣུན་པས་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་
པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་སྟེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ས་ག་ཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་བྱའོ། །ཤིན་ལས་འཛིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤིང་ལས་འཛེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླར་འོངས་ནས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་གཞན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་སླར་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུར་ཁྲག་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །སླར་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བཀུག་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་རྟེན་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་དེ་དང་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་མི་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་ཆོ་གས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་
བཟླས་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གང་

【汉语翻译】
没有疑惑。所谓“河流”等等，是指念诵七遍念珠咒，用卡杖嘎敲击，河流就会停止流动。
所谓“制伏权势”，是指愤怒地竖起恐吓指，念诵十万遍念珠咒。所谓“使大地摇动”，是指念诵十万遍后，用金刚步跳舞。所谓“从树上坠落”等等，是指念诵百万遍咒语，凭借咒语成就的威力。如同从树上坠落一样，回到住所和附近的住所等等，之后会再次聚集。所谓“一切”等等，是指这些会夺取其他咒语的威力。所谓“一切成就”等等，是指同样地，会夺取其他修行者的寂止等等成就。所谓“血”等等，是指为了不再危害教法，而召出血。所谓“再次放出”，是指如同召来一样，同样地彻底安放。所谓“百千形象”等等，是因为困难解释中已经说明，所以容易理解。所谓“这样的仪轨”等等，是指通过咒语的力量，显示一切事业都具有力量。同样地，按照刚刚讲述的次第，与念诵念珠咒的仪轨完全相应的修行者，能够成就一切事业。为了说明这一点，所以说“忆念”等等，容易理解。所谓“谁的”等等，是指在所要控制之人的名字上，念诵一遍念珠咒，那个人立刻就会死亡。为了说明这比其他续部更加殊胜，所以说“今年”等等。所谓“在此”，是指念珠咒。所谓“薄伽梵”，是指胜乐轮的主尊，因为咒语和本尊没有差别。因此，那是不应该混合的。所谓“没有苦行”等等，是指随心所欲。如果是这样，那么就说“这”等等，所谓“以证悟的仪轨”，是指念诵念珠咒。所谓“无论谁”等等，是指无论哪个念珠咒

【英语翻译】
There is no doubt. "Rivers," etc., refer to reciting the rosary mantra seven times, and by striking with the khatvanga, the flow of the river will be stopped.
"Subduing power" means to raise a threatening finger in anger and recite the rosary mantra a hundred thousand times. "Making the earth shake" means to dance with vajra steps after reciting it a hundred thousand times. "Falling from a tree," etc., refers to the power of the accomplishment of the mantra after reciting it a million times. Just as falling from a tree, returning to the dwelling and nearby dwellings, etc., they will gather again. "Everything," etc., means that these will seize the power of other mantras. "All accomplishments," etc., means that in the same way, they will seize the accomplishments of other practitioners, such as pacification. "Blood," etc., means that in order to prevent harm to the teachings, blood is summoned. "Releasing again" means that just as it was summoned, it is thoroughly placed in the same way. "Hundreds and thousands of forms," etc., are easy to understand because they have already been explained in the difficult commentary. "Such a ritual," etc., means that through the power of the mantra, it is shown that all actions have power. Similarly, according to the order just explained, a practitioner who is fully in accordance with the ritual of reciting the rosary mantra can accomplish all actions. To explain this, it is said, "Remembrance," etc., which is easy to understand. "Whose," etc., means that by reciting the rosary mantra once on the name of the person to be controlled, that person will die immediately. To show that this is more excellent than other tantras, it is said, "This year," etc. "Here" refers to the rosary mantra. "Bhagavan" refers to the main deity of Chakrasamvara, because there is no difference between the mantra and the deity. Therefore, that should not be mixed. "Without asceticism," etc., means according to one's desires. If so, then it is said, "This," etc. "By the ritual of realization" means by reciting the rosary mantra. "Whoever," etc., means whatever rosary mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་གཞན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་དང་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་བྱེ་བ་དགུ་བའོ།། །།
དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལྶ་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
一旦知晓，对于修持的瑜伽士，在示现真言和手印之后，食物和饮品等悉地，将会给予其他的瑜伽士。真言和手印第六之义，首先应当了知。次第为九十万种。
第九，根本真言的拉斯亚仪轨次第之分别。

【英语翻译】
Once known, for the practitioner who practices, after showing the mantra and mudra, food and drink, etc., the siddhi will be given to other practitioners. The meaning of the sixth mantra and mudra should be understood first. The order is nine hundred thousand kinds.
Ninth, the division of the Lasya ritual sequence of the root mantra.

============================================================

